martes, 10 de julio de 2007

NOTA DE PRENSA DEL AYUNTAMIENTO DE CASTELLAR


EL ALCALDE DE CASTELLAR AGRADECE EL CAMBIO DE PARECER DE LA DELEGACIÓN PROVINCIAL DE SALUD ANTE LA POSIBILIDAD DE DEJAR EL ECÓGRAFO EN CASTELLAR

Se compró con el dinero sacado en una función benefica de teatro montada por los vecinos

El alcalde de Castellar de la Frontera, Francisco Vaca, agradecía esta mañana el cambio en las directrices de la Delegación Provincial de Salud de la Junta de Andalucía tras la situación creada ante la compra del ecógrafo por los vecinos de Castellar. Ayer los responsables gaditanos del SAS defendían la incapacidad de la administración andaluza para mandar un técnico que maneje el aparato de exploración médica al centro de salud de Castellar porque la Junta debe velar por la optimación de recursos para todos los usuarios en igualdad de condiciones.

Esta mañana, el alcalde de Castellar, Francisco Vaca, se puso en contacto con el delgado provincial de Salud, Hipólito García, para acercar impresiones acerca de este asunto que ya estaba generando debate en los foros de opinión pública. El delegado, en sintonía con el alcalde ha decidido lo siguiente: el SAS ofrecerá un curso de formación a los facultativos interesados de la zona básica de Jimena de la Frontera para que aprendan a utilizar el ecógrafo. Así, el equipo médico que trabaja en el centro de salud de Castellar recibirá la formación necesaria para manejar este aparato de diagnóstico.

Hoy el matrimonio Cann acompañado de algunos de los actores de la pantomima Aladin y la lámpara maravillosa ha hecho entrega del ecógrafo al centro de Salud de Castellar, donde el equipo médico lo ha recibido con alegría y con reconocimiento de la humanidad de este pueblo, que ha sido ejemplo de solidaridad para el resto, en su trabajo desinteresado por un bien común.

El ideador de la iniciativa Ian Cann ha explicado emocionado que la importancia de esta historia no está en el precio del aparato ni el dinero recogido, sino en el valor del bello gesto que ha hecho todavía más noble al municipio más pequeño de la comarca.

Sigue leyendo...

AGENDA DEL FESTIVAL



ESTA NOCHE A LAS 9 Y MEDIA TEATRO EN EL CASTILLO

GRUPO DE TEATRO LOCAL ALJAMA


Sigue leyendo...

AGENDA DEL FESTIVAL


Y mañana: Martinez Ares

Martinez y Martinez

El VII Festival Internacional de Música de Jimena retoma mañana sus actuaciones musicales con el concierto de Antonio Martínez Ares y Alejo Martínez.
El popular letrista y comparsista gaditano presentará su disco homónimo junto al compositor y autor cubano.
La propuesta es la de un concierto de ida y vuelta entre Cuba y Cádiz.
Ya saben los que cantaba Carlos Cano…
Martinez Ares que dejó el Carnaval para componer canciones a grandes artistas como Pasión Vega nos traerá la Música del sur. Influenciada por los ritmos latinos, el jazz, la canción urbana y el flamenco. Amor y desamor.
“Quién cantará los boleros desde el fondo del abismo. Quién bailará Sarandonga a los noventa más cinco. Quién va a cubrir con la luz de La Habana todas las penas de su guayabera.” Le canta Antonio a Compay Segundo.

Por su parte el habanero Alejo Martínez también ha sido compositor de canciones interpretadas por Soledad, Bravo, Miriam Ramos, Gonzalo Rubalcaba, Irakere, Anabel López, Santiago Feliu, Marta Campos, Xiomara Laugart, Mónica Molina, Malú, Pastora Soler, Alejandro Vega, Abigail, o María José Santiago.
Sin olvidar la más reciente "Teresa" interpretada por Pasión Vega.
Director musical, arreglista y compositor del grupo de jazz-rock Arkanar, que marcó toda una revolución en la música cubana, ha realizado innumerables trabajos para tv, radio, cine, teatro, publicidad...
Martinez & Martinez, dos cantautores singulares que saldrán al escenario del Llano de la Victoria a las 23 horas a poner voz a sus propias canciones y comulgar juntos con la Cuba mas gaita y el Cádiz mas habanero.

Sigue leyendo...

tiojimeno 10 - nome nome 11


RSD

Ricardo Serás Derrotado

Por los Nome-Nome

Todos los Yonis y las Yenis estamos esperando con emosión que los supermegaguapos RSD jagan su aparisión en el festival de jimena por que con la blandiblus pand esa no sé hasta donde se ha rebahao el felstival nuestro de nuestro pueblo, de jimena. El cantante golia a zobaco y no paraba de agarrarse los gerinales o como se diga. Igualito que mi Ricki Gomes y su super grupo de superguapos megaculs los RSD, lo disho que estoy estrosaita viva y frita por hacer palmitas viendoles en el festival.Por la cresta de mi novio que está pa comerselo. Es el más guapo del grupo
Nota de Tiojimeno: Ya me van ganado, los mu j...
Y tienen otro por ahi ...
Se me acumula el trabajo.
A por el empate!!!!!!!!!!!!

Sigue leyendo...

VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE MUSICA DE JIMENA: Nota de prensa del Ayuntamiento



Encuentro fronterizo-literario

LA LITERATURA MARROQUÍ EN LENGUA ESPAÑOLA CENTRA LA PRIMERA JORNADA DEL II ENCUENTRO LITERARIO HISPANO MARROQUÍ DE JIMENA

El alcalde de Jimena, Pascual Collado, inauguró en la tarde del lunes el II Encuentro Literario Hispano Marroquí que se está celebrando hasta el miércoles en el Claustro de la Iglesia de la Victoria. Collado presentó a los ponentes de la primera jornada, el presidente de la Asociación de Escritores Marroquíes en Lengua Castellana, Mohamed Akalay, el profesor titular de Lingüística y jefe del departamento de Lengua Española de la Escuela Normal Superior de Tetuán, Ahmed Oubali y el escritor Mohamed Sibari, considerado como el autor marroquí más prolífico en lengua española.
Collado manifestó que “vivimos en una zona en la que se deben reforzar este tipo de encuentros, que sirven como puente entre culturas”.
El presidente de la Asociación de Escritores Marroquíes en Lengua Castellana, Mohamed Akalay, hizo un repaso de los orígenes de dicha agrupación y explicó que la inesperada y sorprendente proliferación de narradores en lengua española culminó con la creación de la Asociación de Escritores Marroquíes en Lengua Española, que nació gracias a las iniciativas de un reducido grupo de amigos -todos ellos escritores en lengua española- en el mes de septiembre de 1997.
Su sede está ubicada en Larache y actualmente cuenta con quince miembros de la Junta Directiva y más de trescientos socios en todo el mundo.
Según Akalay, los objetivos de la AEMLE son la difusión del español en Marruecos, mediante la publicación de libros y la exposición de charlas en todos los recintos posibles, siempre en lengua castellana; la apertura del cauce de una nueva vía de expresión ante los intelectuales marroquíes, para hacer de la lengua española la principal herramienta de trabajo; así como acercar la AEMLE a los escritores en lengua española y a los hispanistas del mundo, con la idea de ensanchar el abanico cultural de Marruecos, utilizando el español como medio de expresión.
Akalay explicó que la intención de la Asociación es que las relaciones culturales entre España y Marruecos sean cada vez más estrechas y significó que su afán radica en seguir escribiendo, organizando coloquios y visitando países para que el español ocupe el lugar que le corresponde en el mundo.
Mohamed Akalay resaltó el interés de potenciar una literatura bilingüe en dos orillas comunes.
Por su parte, el profesor de Lingüística, doctor en Lengua y Literatura comparadas por la Universidad francesa de Rennes, y licenciado en Filología, Traducción y Periodismo, Ahmed Oubali, hizo un balance sobre la escritura marroquí de expresión española.
Según Oubali, en la actualidad, el interés por el español va más allá de lo cultural o histórico, porque se ha convertido en una vía para el acceso a nuevos horizontes laborales, comerciales o turísticos.
El profesor aseguró que cada vez aumenta más el número de alumnos marroquíes que cursan estudios en las universidades españolas y de escritores, artistas e intelectuales que publican en español y significó el hecho de que “hasta la televisión oficial marroquí emite ya un telediario en español en hora de máxima audiencia”.
Oubali destacó que el hispanismo marroquí en general y la literatura marroquí en lengua castellana, en particular, disfrutan de una buena salud.
Respecto a la temática, Oubali explicó que la literatura marroquí en lengua española es una literatura que conmueve al lector porque “sus autores escribieron sin apoyo ninguno y en la soledad absoluta, con sólo dos armas: una inteligencia formidable y una fértil imaginación” y porque “tuvieron y tienen un doble noble objetivo: contribuir al desarrollo del español y al enriquecimiento de la cultura marroquí”.
El profesor destacó la “variedad de tonos y estilos que abarcan una multitud de registros, yendo de lo desgarrado a lo apacible, de lo dramático a lo trágico, pasando por lo irónico y lúgubre”.
Oubali explicó que “los derechos humanos en sus diferentes aspectos, el malestar de una sociedad en mutación, la alienación individual causada por la pasión (amor, odio, incesto, ateísmo, sadismo, angustia de vivir, etc.)o las tensiones espirituales que generan los choques de cultura son abordados de forma particular por cada escritor que firma la obra según su estilo y formación”.

Respecto a la novela, el lingüista puso de relieve que “los autores entremezclan con una absoluta maestría y lógica diferentes niveles: el leitmotiv etnográfico, donde dan una descripción de la vida cotidiana y tradicional; el folklórico, donde prevalece el exotismo y la transposición literal de lo local, aunque cargado de alegorías; el histórico, donde es descrito un pasado nostálgico y polémico; el psicológico, donde se describe al individuo frente a su soledad y alienación; el realista, donde se da rienda suelta a la crítica del sistema social, y por fin, el poético, donde la simbología logra su más fina expansión estética”.
Finalmente, el escritor y poeta, Mohamed Sibari, que cuenta entre su extensa producción en español con títulos como El caballo, Judería de Tetuán, Regulares de Larache, La rosa de Xauen, Cuentos de Larache, Relatos de las Hespérides o Pinchitos y divorcios, planteó una cuestión acerca del castellano. Según Sibari, “si recibimos con respeto el castellano que nos devuelve Hispanoamérica, por qué no hacer lo mismo con este otro creado al otro lado del Estrecho”.
La concejal de Cultura, María del Mar Vega clausuró la primera de las tres jornadas del Encuentro Literario invitando a los presentes a formar parte de las ponencias del martes y el miércoles a las ocho de la tarde en el claustro de la Iglesia de la Victoria.

Sigue leyendo...

VII FESTIVAL INTERNACIONAL DE MUSICA DE JIMENA: Nota de prensa del Ayuntamiento



CARTELES Y ABANICOS DE CUBA Y CÁDIZ EN EL CLAUSTRO DE LA IGLESIA DE LA VICTORIA DE JIMENA

LA EXPOSICIÓN DE TONY CARBONELL SE PUEDE VISITAR ESTOS DÍAS DE OCHO DE LA TARDE A DIEZ DE LA NOCHE

El artista cubano Tony Carbonell, autor del Cartel que ilustra el VII Festival Internacional de Música de Jimena, es también el protagonista de la muestra de carteles de otros eventos que llevan su rúbrica y de los coloristas abanicos que está utilizando como vehículo de su expresión plástica.

Carteles y abanicos de Cuba y Cádiz es el título de la exposición que se puede ver en estos días en el claustro de la Iglesia de la Victoria entre las ocho de la tarde y las diez de la noche.

Carbonell explica cómo la exposición parte de una primera colección de carteles de los años setenta y ochenta elaborados de forma artesanal con una serigrafía rudimentaria y que valieron para ilustrar el Teatro de Muñecos de Matanzas, su localidad natal.

Las leyendas afrocubanas en las que se fusionan los mitos africanos con la cultura española se reflejan tanto en los carteles como en la muestra de cinco abanicos “performance” que el artista diseñó para un espectáculo danzario sobre las deidades africanas denominadas “Orishas”.

Originales y llamativos carteles sobre muestras de teatro cubano, conciertos de salsa, concursos de poesía de amor de Varadero, sobre el Festival Internacional del nuevo cine latinoamericano, sobre la vigésimo cuarta muestra cinematográfica del Atlántico, sobre el Circo Provincial de Matanzas sobre el Seminario sobre José Martí, entre otros, y abanicos con plumas de pavo real o que emulan vidrieras o elementos arquitectónicos de las casas coloniales cubanas forman parte de un espacio concebido para recorrer sugerencias, convicciones, ancestros y pasiones.

Sigue leyendo...

JIMENATO DESAPARECIDO


Seguimos buscando a Antonio

Quedamos a las 7 en el convento para continuar la busqueda

A las 7 de esta tarde hemos quedado todos los voluntarios y amigos que quieran participar en la busqueda de Antonio para realizar una nueva batida por la Coscoja y Macarro.
La familia de Antonio Matín Sirvent, el joven desaparecido en Jimena el pasado viernes, continúa sin noticias.
La única pista que se ha podido seguir es la de un paisano que dijo haberle visto sábado a bordote un Peugeot de color azul en las inmediaciones del restaurante Chino de la Estación de Jimena.
Los familiares , igualmente contactaron con la vecina localidad de Barbate donde tienen familiares y amigos ante la posibilidad de que se hubiese desplazado a esa localidad.
A la angustia de sus familiares hay que unir el hecho de que Antonio necesita una mediación para su enfermedad que no ha podido tomar desde su desaparición.
El pasado fin de semana se concentraron amigos y voluntarios, junto a las fuerzas policiales para realizar una primera batida en los alrededores de su vivienda en la zona de la Coscoja en la Estación de Jimena.
Pasadas ya mas de 72 horas desde su desaparición, en la jornada de ayer martes , igualmente estaban convocados voluntarios y amigos que, partiendo a las 7 de la tarde desde el Convento realizaron una nueva batida en busca de Antonio. Esta vez en la zona de la pedanía de la estación y en Macarro, una zona del rio Hozgarganta que Antonio solía visitar a menudo.Cabe recordar que en el momento de la desaparición ,el joven de 24 años de edad, moreno y de complexión atlética, vestía camiseta gris clara con bañador azul marino y zapatillas azules y blanca, e igualmente se le puede identificar por su reloj digital, su cadena al cuello y dos sellos con las letras A y S en los dedos de sus manos.
CUALQUIER INFORMACIÓN COMUNÍQUENLO A LOS SIGUIENTES NÚMEROS.Policía Local de Jimena de la Frontera: 956 640 064Puestos de la Guardia Civil de cualquier municipio.Portavoces de la familia: JUAN JOSÉ GÓMEZ: 618 938 266.JACINTO GIL: 627 767 574
Gracias por vuestra colaboración

Sigue leyendo...

TIOJIMENODIGITAL TV

© 2007 TioJimeno Digital

IBSN: Internet Blog Serial Number 1-1-021-11330